首页 > 作品 > 正文

Hopkins Architects | The Pears BuildingHopkins Architects | The Pears Building

2022-12-14 发布


霍普金斯建筑事务所的新建大楼位于世界级的免疫学研究和治疗中心,位于皇家自由医院新增强的公共领域内
Hopkins Architects’ new Pears Building co-locatesworld class immunology research and treatment, set within newly enhanced publicrealm for the Royal Free Hospital

2022年5月
May 2022


这栋大楼是伦敦大学学院和皇家自由慈善机构的一个最新的合资企业,作为一个独特的新建筑,它共同安置着研究和治疗设施,向人们展示着它的雄心。
The Pears Building is a new state-of-the-art joint venturebetween UCL and the Royal Free Charity, co-locating research and treatmentfacilities in a distinctive new building which signals its ambition.


皮尔斯大楼由霍普金斯建筑事务所设计,它可以进行多学科研究,并将研究结果快速转化为首次人体临床试验。它提供了“从长凳到床边”的环境和资源,以便学者在基础科学、临床前和临床阶段以及“首次人体”治疗不同的研究阶段之间快速移动。该中心是世界上仅有的五个专家免疫中心之一,也是美国以外唯一的一个。它还将提供优秀的研究培训,以教育未来的科学家和临床学者。
Designed by Hopkins Architects, the Pears Building allows formulti-disciplinary research, and the rapid translation of findings intofirst-in-human clinical trials. It provides the ‘bench-to-bedside’ environmentand resources to move quickly between the different research stages: basicscience, pre-clinical and clinical stages, and ‘first in-human’ treatment. Oneof only five specialist immunology centres in the world, and the only oneoutside the USA, it will also provide outstanding research training to educatefuture scientists and clinical academics.


该研究所的位置毗邻皇家自由医院患者的临床护理中心,将迎来更快地过渡到现实世界的应用医学突破。它强调了建筑的“闭环”概念,其中研究、临床试验、对患者的护理和慈善活动都结合在一个迭代过程中,旨在在尽可能短的时间内实现最好的结果。
The location of the research Institute adjacent the clinicalcare of Royal Free’s patients will allow for the faster transition of medicalbreakthroughs into real world application. It underlines the ‘closed loop’concept of the building in which research,clinical trials, care to patients and the activity of the Charity are allcombined in an iterative process aimed at achieving the best results in theshortest possible time.


此外,该建筑将为皇家自由慈善组织及其志愿者提供新的办公室,并为需要过夜的门诊患者或访问学者提供一个新的35个床位的患者酒店。
Additionally, the building will provide new offices for theRoyal Free Charity and its volunteers, and a new 35-bed Patient Hotel foroutpatients or visiting academics requiring an overnight stay.

支持科学议程的设计
Designing to support the scientificagenda


皮尔斯大楼为多达200名翻译领域的研究人员提供优质的空间和设备。为了吸引和留住优秀人才,大楼提供了一个独特和高质量的建筑,拥有着健康的工作环境和世界级的设施。
The Pears Building provides quality space and equipment forup to 200 researchers working in the translational field. Great care has been taken to provide a distinctive andhigh-quality building, with healthy working environments and world classfacilities to attract and retain the brightestand the best.  


科学研究已被证明极大地受益于学科和研究小组之间定期的正式与非正式的互动。在这里,自发互动的机会被建立在设计中,研究集群之间有很强的视觉连接。写作空间围绕中央中庭布置,包括宽敞的流通空间、脑暴空间和摊位,以支持专业合作和社交。实验室空间与提供的工作台空间共存,并可以根据研究小组的规模伸缩。
Scientific research has been shown to benefit enormously fromregular formal and informal interaction between disciplines and research groups.Here,opportunities for spontaneous interaction are built into the design, with strong visual connectivity between research clusters.Write-up spaces are arranged around a central atrium which incorporatesgenerous circulation, break out spaces and booths to support professionalcollaboration as well as socialising. Lab spaces are co-located to providedbench space which can flex according to research group size.


一层有一个大的、灵活的“门厅”空间,可用于各种活动,无论是学术、社交还是慈善/学院筹款。主楼梯和大型研讨会空间也位于这里,巩固了中庭作为建筑活跃的心脏的地位。一个新的主入口和咖啡馆不仅服务研究所,还将由公众、游客和工作人员共享。
A large, flexible ‘foyer’ space at ground floor is designedto be used for a variety of events whether academic, social or for Charity/Institutefund-raising. The main stair and a large seminar space are also located here,consolidating the atrium as the active heart of the building. A new mainentrance and café will be shared by the public, visitors and staff, giving anopen and accessible identity not only to the Institute but to the widerHospital.

致力于打造更广阔的皇家自由校园
Contributing to the wider Royal FreeCampus


皮尔斯大楼被设计成一个独立的设施,但与现有的医院大楼有着良好的通道和服务联系。该设计为重新配置现场建筑之间的关系提供了一个很好的机会,包括汉普斯特德绿地(Hampstead Green)的新正面,整个场地范围内的连接性改善,且交通合理化,并显著提升了景观和公共领域。
The Pears Building has been designed as a stand-alonefacility but with excellent access and service links to the existing hospitalbuilding. Thebrief provided a welcome opportunity to reconfigure the relationship betweenbuildings on site, with a new frontage to HampsteadGreen, site-wide improvement to access and connectivity, rationalisedcirculation, and significantly enhanced landscaping and public realm.


该建筑在选址和体量方面经过了仔细的考虑,以避免单一的结构,并由各种人类尺度的建筑元素和功能组成,在地面层创建新的关系。该建筑的平面经过调整,不仅是为了在整个建筑的深处最大化地利用阳光,也是为了面向汉普斯特德绿地。新的天际线通过向后的露台延伸到上层,这既允许光线进入建筑后面的空间,也创造了从汉普斯特德观看时不同的景象,追随着附近的圣斯蒂芬教堂。该建筑的立面设计优雅、环境优美、视觉有趣,同时兼具功能性和易维护性。在入口层,一个带有背覆层的柱廊在景观露台的顶部形成了一个遮蔽的空间。在此之上,两层的实验室和写作空间在外部通过交替的全高玻璃和砖砌面板来呼应,以补充相邻的教堂。在上下两层,熔块玻璃结合铝百叶窗有助于减少眩光,同时保持建筑内高水平的自然光。上层的病人酒店水平设置在后面的种植园,以维护隐私。总的来说,材料的选择考虑了环境、耐久性、热性能、可持续性、维护的便利性和成本。
The building has been carefully considered in terms of itssiting and massing to avoid a monolithic structure and is composed of a varietyof human-scaled building elements and functions, to create new relationships atground level. The building’s plan has been cranked not only order to maximisedaylight and sunlight throughout its deep plan but also to make a ‘place’facing Hampstead Green. A new skyline is developed via set back terraces tothe upper levels which both allow light into the spaces behind the building andcreate a varied silhouette when viewed from Hampstead, deferring to the nearbySt Stephen’s Church. The building’s elevations are elegant, contextual andvisually interesting, whilst being functional and easy to maintain. At entrancelevel, a colonnade has been created with set-back cladding to form a shelteredspace at the top of the landscaped terraces. Above this, two storeys oflaboratory and write-up space are expressed externally with alternating fullheight glazing and panels in brickwork designed to complement the adjacentchurch. At the upper and lower levels, fritted glass combined with aluminiumlouvres helps reduce glare whilst maintaining high levels of natural lightinside the building. The upper Patient Hotel levels are set back behindplanters, for additional
privacy.  Overall,materials have been chosen to consider context, durability, thermalperformance, sustainability credentials, ease of maintenance and cost.
大多数现有的成熟树木被保留下来,以保留汉普斯特德当地的“村庄”特征和绿树成荫的街道外观。陡坡的场地,结合汉普斯特德绿地,被用来在一层为建筑用户和更广泛的公众创建一系列宽阔的台阶和景观露台。露台沿着现有的公共步道呈现分层的方式,允许观景和综合座位的设置。保留的成熟树木结合新的种植和硬质景观,提供生物多样性和独特的地方特色。
The majority of existing mature trees have been retained toretain the local ‘village’ character of Hampstead and its leafy streetappearance. Thesteeply sloping site, incorporating Hampstead Green, is used to create a seriesof wide stepped and landscaped terraces at ground level for building users andthe wider public. The terraces present a tieredapproach that sits alongside the existing public footpath, allowing views andopportunities for integrated seating. Retained mature trees combine withnew planting and hard landscaping to provide biodiversity as well as adistinctive sense of place.

低碳可持续设计
Sustainable design with a low carbon approach

考虑到以科学为中心的建筑的能源需求,团队从一开始就将可持续性作为设计的一个组成部分,获得了BREEAM优秀评级。全面地考虑了可持续发展,不仅包括碳,还包括运营、职业、灵活性和生命周期,以及人类福祉。
Giventhe energy demands of science-focussed buildings, the teamconsidered sustainability as an integral part of the design from theoutset, achieving a BREEAM Excellent rating. A holistic approachconsidered all aspects of sustainability to include not just carbon, butoperations, occupation, flexibility and life-cycle, and well-being.

被动式设计措施包括南北向对齐、体量适中的建筑,结合相对较浅的地板和中央中庭,以最大限度地增加日光穿透和视野,同时最小化太阳热量获得。遮阳板挡住了来自东方和西方的低角度阳光。
Passive design measures include a north-south buildingalignment and massing, combined with relatively shallow floorplates and acentral atrium, to maximise daylight penetration and views whilst minimisingsolar heat gain. A brise soleil blocks low angle sun from east and west.

与项目团队一起举办的早期研讨会优先考虑了与项目价值一致的可持续发展战略,并确定了以最小成本就能轻易实现的“快速取胜”点。采用面料优先的方法,使得建筑框架和表皮的性能被最大化。裸露的混凝土框架,至少更换了50%的GGBS水泥,在设计上进行了优化,以便在需要时扩展实验室,最小化专业区域的振动,提供热质量冷却,并允许方便的服务访问。作为更广泛的再生骨料战略的一部分,拆卸废渣的再利用,以及SUDS地表水径流衰减计划纳入可持续发展议程。精心选择的棕色屋顶为当地野生动物和昆虫种群提供了未来的栖息地。
Early workshops held with the project team prioritisedsustainability strategies that aligned with the project’s values and identified‘quick win’ points readily achieved for minimal cost. Adopting a fabric firstapproach, the building frame and skin performance has been maximised. Anexposed concrete frame, with min 50% GGBS cement replacement, was optimised indesign to enable lab expansion where required, minimise vibration in specialistareas, provide thermal mass cooling and allow easy services access. Demolitionspoil re-use as part of a wider recycled aggregate strategy, and a SUDS surfacewater run-off attenuation scheme fed into the sustainability agenda. A brownroof was carefully selected to provide future habitats for local wildlife andinsect populations.

空气源热泵使用一个滑动箱头,除了具有AHUs的主动冷冻梁,提供加热和冷却的功能,与未来的区域加热的连接。可变容积终端单元控制流向实验室、办公室和写作区域的空气流量,这些区域也有可打开的窗口,作为混合模式系统,它进入中庭通风堆栈效应。实验室区域完全与压力控制隔离,进一步隔离特定的CL3实验室。由于为排烟提供了自然通风管道通道,因此免除了洒水装置。屋顶光伏阵列进一步减少了碳排放。
Air source heat pumps use a sliding header, in additionto active chilled beams with AHUs, provide heating and cooling, withconnections left for future district heating. Variable volume terminal unitscontrol flow of air to labs, office and write-up areas, which also haveopenable windows as a mixed mode system, which feed into an atrium vent stackeffect. Lab areas are fully segregated with pressure controls, furthersegregated for specific CL3 labs. Sprinklers were avoided due to provision ofnaturally vented ducted airpaths for smoke clearance. A rooftop PV arrayfurther minimises carbon emissions.

“在设计皮尔斯大楼时,我们受到了客户卓越的研究和临床抱负的启发。我们希望提供一个可持续的建筑,支持他们的研究,有受欢迎的内部和精心设计的空间,使科学家和研究人员之间能够真正合作。我们很享受这个机会,设计了一个增强公共领域的建筑,改善与邻近医院的连接,并提供了很多需要的绿色空间来支持用户的福祉,以及更广泛的汉普斯特德社区。”
“In designingthe Pears Building, we have been inspired by the exceptional research andclinical ambitions of our clients.  We wanted to deliver a sustainablebuilding that would support their endeavours, with welcoming interiors andwell-designed spaces that enable true collaboration between scientists andresearchers. We’ve relished the opportunity to design a building with anenhanced public realm, improving connectivity with the adjacenthospital and providing much
needed greenspace to support the well-being of users, in addition to the widerHampstead community.”
Ernest Fasanya,霍普金斯建筑事务所总监
Ernest Fasanya, Director, Hopkins Architects


“在皮尔斯大楼,我们有一个世界级的实验室研究设施和一个美丽的空间,旨在促进科学家和临床医生之间独特的合作关系。这将使我们能够更快地将实验室的发现转化为治疗方法。在疫情期间,我们的COVID-19工作加强了了解和调节免疫系统的重要性。在皮尔斯大楼,我们将能够扩大研究所,从而创造一个极好的机会,发挥基于免疫的治疗癌症、糖尿病、艾滋病毒、肝炎和COVID-19的潜力,并开发新的疗法来阻止移植排斥。”
“In the Pears Building we have a world classlaboratory research facility and a beautiful space designed to facilitate aunique partnership between scientist and clinician. This will enable us toconvert discoveries made in the laboratory into cures and treatments morequickly. Our COVID-19 work during the pandemic has reinforced the importance ofunderstanding and modulating the immune system. In the Pears Building we willbe able to expand the institute and so create a fabulous opportunity to releasethe potential of immunity-based treatments in cancer, diabetes, HIV, hepatitisand COVID-19, as well as developing new therapies to stop the rejection oftransplants.”
HansStauss教授,印度理工学院院长
ProfessorHans Stauss, Director of the IIT.
项目图纸






项目团队
客户:皇家自由慈善机构、伦敦大学学院(UCL)和皇家自由伦敦NHS基金会信托
概念建筑师:霍普金斯建筑师事务所
实验室顾问:Abell Nepp Architects
交付建筑师:BMJ Architects
景观设计师:BDP/Colvin&Moggridge
概念结构和MEP工程师:BDP
结构工程师:Heyne Tillett Steel
MEP工程师:SVM建筑服务设计
成本顾问:AECOM
项目经理:Buro Four
主承包商:Willmott Dixon
摄影师:Janie Airey/Airey Spaces

凡注明“国际设计网”的所有文章,及本网站上的项目案例,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用。
已经授权者,应在授权范围内使用,并注明“来源:国际设计网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。